Somos un equipo políglota que puede entregar traducciones rápidas y a un precio justo.

Traducciones de calidad al inglés, aleman, francés, holandés y griego. Otros idiomas disponibles dentro de nuestra red de asociados.

  • Paginas web multilingüe
  • Traducciones de calidad culinarias

Paginas web multilingüe

Es cuatro veces más probable que los consumidores compren en un sitio web en su propio idioma” 

Entonces, ¿por qué no maximizar su potencial con unas paginas web multilingüe que atraiga visitas internacionales e incremente el interés de los clientes?

Para mayor comodidad y ahorro, nuestro equipo trabajará directamente en WordPress para integrar las traducciones.

Traducciones de calidad culinarias

Traducción y revisión de cartas al inglés, aleman, francés, holandés y griego. Otros idiomas disponibles dentro de nuestra red de asociados.

Traducción de menús es difícil: el vocabulario relacionado con la comida es tan rica que precisa un amplio conocimiento de ambas culturas y lenguas. También la terminología adecuada es imprescindible para hacer un buen trabajo.

Ejemplos que hemos visto en los bares y restaurantes:

  • Manejo a la plancha is not “Vicious Grilled” (=vicioso a la parrilla)
  • Cazon a la marinera is not “Dogfish in a nautical fashion” (=Cazon en moda náutica)
  • Rape al ajillo is not “Give little garlic a close haircut” (=Dale a un ajo pequeño un corte de pelo rapado)
  • Frito variado is not “Varied little cold” (=poco frio variado)
  • Especial de la casa (Tomate, Salmon, Esparrago y Revuelto de Bonito y Huevo) is not Special of the house (Tomato, Salmon, Asparagus and In a mess of Nice and Egg (“in a mess of Nice & Egg” = un lío de agradable y huevo”
  • Especial mixto y vegetal is not “Compound and vegetable (=compuesto y vegetal)
  • Patatas bravas is not “Brave potatoes” (=patatas valientes)
  • Arroz caldoso de bogavante is not “Lobster soggy rice” (=arroz pasado y pastoso de bogavante)

Traducciones culinarias nace de la necesidad de comunicar de manera inteligible, correcta y que transmita la esencia de los platos que ofrece el restaurante en sus cartas a los clientes turistas.

  • ¿Cuántas veces sus clientes se han encontrado con una carta en inglés de la cual sólo entienden la mitad?
  • ¿Cuántas veces han pedido un plato pensando que era otra cosa?
  • ¿Cuánto tiempo pierde el camarero intentando explicar en qué consiste cada plato?

Una carta bien traducida aporta, sin duda, un valor añadido a la imagen del establecimiento, transmitiendo seriedad y profesionalidad.

Nuestros objetivos

  • Profesionalizar la imagen de tu negocio
  • Facilitar la comunicación entre el cliente y el servicio de sala.
  • Ahorrar tiempo tanto al personal como al cliente, evitando malentendidos

Envíenos sus sugerencias, preguntas, colaboraciones o cualquier asunto. Por favor contáctenos usando el formulario de contacto.